No Shit!

Von Anatol Stefanowitsch

When we select­ed Shit­storm as “Angli­cism of the Year 2011” a few weeks ago, sev­er­al US blogs quicky agreed that our choice was inevitable giv­en our nation­al­i­ty: as Ger­mans, we are “obsessed with poop” (Huff­in­g­ton Post), or even “infat­u­at­ed with crap” (Death and Tax­es). Only Slate’s Katy Wald­man won­dered why Ger­mans, if they are obsessed with feces, would have to bor­row scat­o­log­i­cal ter­mi­nol­o­gy from English.

This bit of ama­teur cul­tur­al psy­chol­o­gy remind­ed me that I still owe a blog post to Kathrin Pas­sig, who, prompt­ed by an alto­geth­er brain­less Van­i­ty Fair arti­cle, asked me some months ago about sci­en­tif­ic sup­port for this sup­posed Teu­ton­ic obses­sion with human waste. So here is my answer, – in Eng­lish, since I hope that it will be rel­e­vant not just for my usu­al Ger­man audi­ence (who will no doubt be sur­prised to learn about their fix­a­tion on fecal mat­ters), but also for the Eng­lish-speak­ing audi­ence for whom this fix­a­tion is so self-evi­dent that they see the exis­tence of the Eng­lish word shit­storm as evi­dence for it.

The stereo­type about Ger­many as a cul­ture enar­mored with excre­tion goes back to the mono­graph Work Hard and You Shall Be Reward­ed: Urban Folk­lore From the Paper­work Empire by the Amer­i­can folk­lorist Alan Dun­des, who taught at the Uni­ver­si­ty of Cal­i­for­nia, Berke­ley until his death in 2005. Now, I say “mono­graph”, but despite the aca­d­e­m­ic ring that this word has, Dun­des book does not actu­al­ly meet aca­d­e­m­ic stan­dards even by the, I assume, rather lax (ha!) stan­dards of folk­loris­tics. If my stu­dents were to sub­mit term papers as unstruc­tured, poor­ly argued and flim­si­ly sourced as Dun­des’ book, a shit­storm would be cer­tain to ensue. To answer Kathrin’s ques­tion right away and spare her the rest of this post: There is no sci­en­tif­ic evi­dence for Dun­des’ claims. It is all in his head, and no lin­guist, anthro­pol­o­gist, soci­ol­o­gist or psy­chol­o­gist in their right mind would waste their time in order to look for the evi­dence that Dun­des fails to supply.

Hav­ing set­tled that issue, why don’t I give you a taste of Dun­des’ argu­ments, and demol­ish a few of them (not that I’m the first to do so, and not that it is going to con­vince the kind of peo­ple who are like­ly to believe Dun­des’ claims in the first place).

1. Dun­des claims that “[i]n Ger­man folk­lore, one finds an inor­di­nate num­ber of texts con­cerned with anal­i­ty. … Folk­songs, folk­tales, proverbs, rid­dles, folk speech – all attest to the Ger­mans’ long­stand­ing spe­cial inter­est in this area of human activ­i­ty” (p. 9). Not that Dun­des sup­ports this claim with actu­al evi­dence, as in list­ing (a rep­re­sen­ta­tive sam­ple of) these texts. “It would take far too long”, he writes, “to list every idiomat­ic expres­sion in German–either lit­er­al or metaphorical–that treats the act of defe­ca­tion. I shall present some rep­re­sen­ta­tive exam­ples of this empir­i­cal­ly observ­able ten­den­cy in Ger­man cul­ture.” (p. 9). Those exam­ples are: Vari­ants of four Ger­man proverbs, and two riddles.

Now, if we’re play­ing a game of “rep­re­sen­ta­tive exam­ples”, I’ll call your four Ger­man exam­ples and raise you five Eng­lish exam­ples: (1) You don’t shit where you eat; (2) Don’t shit on your own doorstep; (3) Shit or get off the pot; (4) When you’re up to your nose in shit, keep your mouth shut; (5) Life is like a shit sand­wich, the more bread you have the less shit you have to eat. And here are three Eng­lish rid­dles to your two Ger­man rid­dles: (1) Why are men like pub­lic toi­lets? All the good ones are engaged and the only ones left are full of shit; (2) Why are men like lax­a­tives? They irri­tate the shit out of you; (3) Why did Piglet look in the toi­let? He want­ed to see Pooh!

2. Dun­des claims that Ger­man farm­ers (but not farm­ers in oth­er cul­tures) used to keep a manure pile in the back yard, to be used as fer­til­iz­er (p. 12ff.). Again, he does not actu­al­ly have any evi­dence that this is some­thing par­tic­u­lar about Ger­man cul­ture. He writes: “It is by no means cer­tain that all cul­tures encour­aged the pres­ence of manure piles adja­cent to dwellings” (p. 15). Well, per­haps he should have done some research to find out. It sounds like the kind of thing even a folk­lorist should be capa­ble of.

3. Dun­des claims that Scheiß(e) (“shit”) – or Scheiss, as he insists on spelling it – is a high­ly fre­quent word in Ger­man (p. 17). Again, there is no actu­al evi­dence. Instead, he cites an Evan­gel­i­cal pas­tor who told anoth­er author that Scheiß(e) is “the most often used word in Ger­many today” – a claim that is so trans­par­ent­ly ridicu­lus that it hard­ly deserves seri­ous con­sid­er­a­tion; and anoth­er author who says that Scheiss is “per­haps the most com­mon vul­gar­ism in Ger­man” – a much more plau­si­ble claim, although it remains to be shown that this is not the case in oth­er lan­guages. The most fre­quent words in Ger­man are the arti­cles der, die, das etc. Scheiß(e) doesn’t even make the Top 500 (and prob­a­bly not the Top 1000 either).

It is dif­fi­cult to deter­mine whether Scheiß(e) is more fre­quent in Ger­man than, say, shit is in Eng­lish, as both are unlike­ly to occur in the kind of for­mal, writ­ten lan­guage cor­po­ra that we can use to com­pare the two lan­guages. Google Books is a good place to start though: At the time of writ­ing, all forms of the word shit tak­en togeth­er occurred 4 150 000 times in Google Books, all forms of the word Scheiße occurred 186 000 times. Of course, there are more Eng­lish books than Ger­man books in the Google Books data base, but if we nor­mal­ize the fre­quen­cy to num­ber of occur­rences per mil­lion (which can be esti­mat­ed from the fre­quen­cy of com­mon words like of and von), we find that it is 159 for Eng­lish and 18 for Ger­man. Not exact­ly a con­vinc­ing case for a Ger­man obses­sion with shit, even if our esti­mate turned out to be off by a fac­tor of ten.

4. Dun­des claims that Scheiß(e) “is used in every­day Ger­man speech in quite a dif­fer­ent man­ner from the way ‘shit’ is used in Anglo-Amer­i­can cul­ture” (p. 17). He gives a few examples:

if a tool broke, a man might exclaim “Scheiss­d­ing da”, mean­ing lit­er­al­ly “shit thing here” where­as in Anglo-Amer­i­can cul­ture one would be more like­ly to say “This damn thing.” Oth­er typ­i­cal expres­sions include “scheiss’ drauf“ [shit on it] mean­ing rough­ly the equiv­a­lent of ‘to hell with it’ or ‘what the hell?’ in Eng­lish. Anoth­er expres­sion is “ver­dammte Scheisse” [damned shit]. Some­times the phrase con­sists of inten­si­fi­ca­tion through dou­bling. “Scheiss­dreck” [shit-dirt] would be an exam­ple of such a dou­blet. A Ger­man might also say “das ist mir scheis­se­gal” [It is to me shit same] mean­ing it’s all the same to me, or I don’t give a damn (shit) or I don’t care. Anoth­er pop­u­lar idiom is “Die Kacke ist am dampfen” [The shit is steam­ing] which means that the sit­u­a­tion is real­ly bad…

I fail to see how the fact that the word Scheiß(e) is used dif­fer­ent­ly in Ger­man than in Eng­lish is any evi­dence that the Ger­mans are obsessed by it. But note that the dif­fer­ences are in the exact for­mu­la­tion rather than in the sub­stance of these idioms any­way. If a tool breaks, a mem­ber of the “Anglo-Amer­i­can cul­ture” might well say This is a real­ly shit­ty tool; shit (and crap) can be used as inter­jec­tions in rough­ly the same sit­u­a­tions as (ver­dammte) Scheiße; the “dou­blet” shit-ass can be used to express neg­a­tive atti­tudes (e.g. Don’t park your shit-ass car in my dri­ve­way); as Dun­des him­self notes, I don’t give a shit is a per­fect trans­la­tion for Das ist mir scheiße­gal; and if a sit­u­a­tion is real­ly bad, mem­bers of “Anglo-Amer­i­can cul­ture” might say that they are in deep shit or up shit creek with­out a pad­dle, or that the shit has hit the fan. It is high­ly doubt­ful that there are sig­nif­i­cant dif­fer­ences in the num­ber of shit-relat­ed idioms between Eng­lish and Ger­man – I’ve list­ed all the Eng­lish ones I could think of in the space of fif­teen min­utes at the end of this entry (feel free to add more in the com­ments section).

5. Dun­des claims that “there is also a lit­er­al dai­ly con­cern with the act of defe­ca­tion” (p. 18). His evi­dence for this is not even anec­do­tal. He sim­ply claims that moth­ers ask their chil­dren “‘Hast du die Hose voll (gemacht)’ [Have you (made) a pants full] … with a ten­der fact-find­ing pat on the but­tocks”, and that “[m]any adult Ger­mans ask them­selves each morn­ing ‘Werde ich heute Stuhl­gang haben’ [Will I have a bow­el move­ment today?]. Fam­i­ly mem­bers may typ­i­cal­ly ques­tion one anoth­er on this mat­ter at some length” (p. 18–19). He also claims that “[s]uch frank dis­cus­sions often shock or sur­prise Amer­i­can lis­ten­ers unfa­mil­iar with this facet of Ger­man cul­ture” (p. 19).

I could eas­i­ly make up the same kind of non­sense about “Anglo-Amer­i­can cul­ture”, of course, but I don’t have to. Just google “bow­el move­ments” and be shocked and sur­prised at the many Anglo-Amer­i­can inter­net forums dis­cussing this issue frankly. Google “scat porn” and be even more shocked and sur­prised by Anglo-Amer­i­can frank­ness, even with­out click­ing on any of the links (and please don’t click on the links unless you know that you’ll like what you will find). In oth­er words, if you go look­ing for evi­dence of a “lit­er­al dai­ly con­cern with the act of defe­ca­tion”, you will find it in any cul­ture (South Park’s Mr. Han­key was invent­ed by two Amer­i­cans, for exam­ple, and the cineas­t­ic mas­ter­piece “2 girls, 1 cup” comes from Brazil).

6. Dun­des points at an arti­cle “Die Geschichte des Klo” (The his­to­ry of the toi­let) in the Ger­man news mag­a­zine Stern and a pub in Berlin called the “Klo”. One won­ders, what the fact that Amer­i­can aca­d­e­m­ic Julie Lynn Horan has writ­ten not one, but two whole books about the his­to­ry of the toi­let (“Sit­ting pret­ty: an unin­hib­it­ed his­to­ry of the toi­let” and “The porce­lain god: a social his­to­ry of the toi­let”) tells us about an Amer­i­can obses­sion with feces. As for a toiled-themed bar, I sug­gest The John on Bur­gundy Street in New Orleans.

Dun­des goes on an on in this man­ner, talk­ing about sou­venir cham­ber pots, children’s games, and folk­lore. In many cas­es (for exam­ple, when he talks about mud wrestling) there is no obvi­ous con­nec­tion to defe­ca­tion except for the very ten­u­ous one that Dun­des him­self con­structs and that make the read­er won­der who is real­ly obsessed with shit here. He touch­es upon Erich Maria Remarkque’s All Qui­et on the West­ern Front, which includes a scene in an out­door com­mon latrine, fail­ing to men­tion that latrines are a theme run­ning through all mil­i­tary lit­er­a­ture, Ger­man or not. He also men­tions Hein­rich Bölls Group Por­trait with Lady, which does con­tain a char­ac­ter who seems rather too obsessed with feces, but we could eas­i­ly match this with almost any nov­el by Jonathan Franzen.

Dun­des’ book becomes extreme­ly tir­ing extreme­ly quick­ly as he cher­ry-picks his way through Ger­man folk­lore, lit­er­a­ture and his­to­ry, claim­ing (false­ly) that the world’s only toi­let muse­um is in Ger­many, mak­ing much of the fact that Hitler is said to have used the term Scheißk­erl (“shit guy”) for him­self and oth­ers as a term of admi­ra­tion, and so on and so forth. Per­haps in 1984, when his book was pub­lished, at least col­lect­ing all this mate­r­i­al could have been regard­ed as an admirable feat of schol­ar­ship, but Dun­des’ study was still method­olog­i­cal­ly flawed because he only looked for evi­dence sup­port­ing his the­o­ry, and not – as even a folk­lorist should – for evi­dence against his the­o­ry. In the age of the inter­net, col­lect­ing such evi­cence and counter-evi­dence has become triv­ial. Every sin­gle claim Dun­des makes can be shown to be false, or to apply not exclu­sive­ly to Ger­man culture.

Using his “method­ol­o­gy”, you could take any­thing you want and prove that it is a nation­al obses­sion of any ran­dom­ly cho­sen nation. Want to show that “Anglo-Amer­i­can cul­ture” is obsessed with fish? Well, here are some proverbs: Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a life­time; If wish­es were fish­es, we’d all cast nets; Women need men like a fish needs a bicy­cle. Here is a fish-themed bar. Amer­i­can Author Richard Flana­gan wrote a whole nov­el called Gould’s Book of Fish, and fish­ing also plays an impor­tant part in Ernest Hemingway’s writ­ing. The movie Splash shows a sub­con­scious Amer­i­can desire to return to the ocean and live like a fish, and it is no acci­dent that the movie shows a rela­tion­ship between a human and a mer­maid (half-human, half fish) – there is, inevitably, plen­ty of fish porn to be found on the web (again, don’t click the links unless you actu­al­ly want to see fish porn). Fish and its derivates are high­ly fre­quent words in Eng­lish, and there are many idiomat­ic expres­sions, such as this sounds/smells fishy, to drink like a fish, to be a big fish in a small pond, she’s a cold fish, and many more. Amer­i­can his­to­ry itself is unthink­able with­out fish: many Amer­i­can pres­i­dents were obsessed with fish­ing, among them Dwight D. Eisen­how­er, George H.W. Bush and Her­bert Hoover.

But of course there is an expres­sion for peo­ple who try to argue for nation­al char­ac­ter traits on the basis of such obvi­ous­ly skewed evi­dence: They are full of shit.


Eng­lish idiomat­ic expres­sions with shit: holy shit; you can put glit­ter on shit but it still stinks; bad shit; beat the shit out of so; bull shit, horse shit, chick­en shit; buy shit; can’t remem­ber shit; car­ry shit; cling like shit to a shov­el; close as stink on shit; cold­er than shit, hot­ter than shit; cra­zier than a shit house rat; crazy shits; day the eagle shits; did­dly-shit, doo­d­ly-shit; does­n’t know jack-shit; does­n’t know shit from paint; dumb like my shit; dumb shits; eat shit; every­thing you touch turns to shit; fall in a buck­et of shit and come out smelling like a rose; find a place for your shit; find shit; for­get shit; get your shit togeth­er; give a shit; hap­pi­er than a pig in shit; have a moun­tain of shit; in deep shit; in the shit; know one’s shit; like a fly on shit; like a pos­sum eat­ing shit; like stink on shit; like try­ing to fit ten pounds of shit into a five pound bag; lose shit; lucky shits; mon­ey talks and bull­shit walks; no shit; quick­er than shit through a goose; sell shit; serve shit on a shin­gle; shit fire and save match­es; shit for brains; shit hap­pens; shit or get off the pot; shit out of luck; shit-faced; shit­ty; shoot the shit; slick­er than cat shit on a linoleum floor; slick­er than greased owl shit; slow as shit through a tin horn; smoke shit; soft­er than a sneak­er full of shit; sound like shit, look like shit, feel like shit; talks like he has a mouth full of shit; the shit hits the fan; the world goes to shit; throw shit, sling shit, catch shit; up shit creek (with­out a paddle)

[Dieser Beitrag erschien ursprünglich im alten Sprachlog auf den SciLogs. Die hier erschienene Ver­sion enthält möglicher­weise Kor­rek­turen und Aktu­al­isierun­gen. Auch die Kom­mentare wur­den möglicher­weise nicht voll­ständig übernommen.]

Dieser Beitrag wurde unter Altes Sprachlog abgelegt am von .

Über Anatol Stefanowitsch

Anatol Stefanowitsch ist Professor für die Struktur des heutigen Englisch an der Freien Universität Berlin. Er beschäftigt sich derzeit mit diskriminierender Sprache, Sprachpolitik und dem politischen Gebrauch und Missbrauch von Sprache. Sein aktuelles Buch „Eine Frage der Moral: Warum wir politisch korrekte Sprache brauchen“ ist 2018 im Dudenverlag erschienen.

42 Gedanken zu „No Shit!

  1. lupino

    I try to imag­ine what the fuck Dun­des would have said about the fuck­ing amer­i­can obses­sion with human pro­cre­ation. And now, I get the fuck outa here before the sprachlog gets thrown out of google’s rank­ing for fuck­ing obscene language.

  2. Marc Wirbeleit

    Mal wieder typ­isch, dieser ver­steck­te Mil­i­taris­mus bei den Deutschen. Selb­st aus Amor wird noch armor.

  3. anderer Daniel

    Flüche & Tabus
    Ich hab ja mal irgend­wann vor langer Zeit was über ein Buch gele­sen, in dem die Autorin die Belei­di­gun­gen und Flüche ver­schieden­er Län­der unter­sucht und ver­glichen hat. Dabei kam halt her­aus, dass z.B. in Deutsch­land Flüche mit „Scheiß-“ zum Stan­dard­reper­toire gehört, in Ameri­ka Verbindun­gen mit „fuck“, in Hol­land mehr so Sachen mit Krankheit­en, in Südameri­ka Gottes­läster­lichkeit­en und die Leute im Nahen Osten beschimpfen am lieb­sten gegen­seit­ig die Fam­i­lien­ange­höri­gen. Das führte die Autorin darauf zurück, dass bei einem Fluch gerne das ange­sprochen wird, was im jew­eili­gen Volk beson­ders tabuisiert ist. Das würde natür­lich bedeuten, dass in Deutsch­land ger­ade ent­ge­gen der Behaup­tung von Dun­des exkre­men­töse Angele­gen­heit­en im All­t­ag mit einem Tabu belegt sind.
    Ach ja, das mit dem Scat porn ist übri­gens ein ganz schlecht­es Beispiel, denn soweit ich weiß (und fra­gen Sie mich bitte nicht, woher ich das weiß) ist der­ar­tiges in Fachkreisen auch mit dem Attrib­ut „ger­man“ bekan­nt, und in Deutsch­land scheint auch ver­hält­nis­mäßig viel davon pro­duziert zu wer­den. Filme meine ich jetzt.
    Wie ich das hier so schreibe, kann ich natür­lich auch keine besseren Belege präsen­tieren als Herr Dun­des, aber ich bin ger­ade auf Arbeit und möchte das daher ger­ade nicht recherchieren 😉

  4. tungl

    I won­der if this is also influ­enced by some arm­chair-psy­cho­analy­sis and the anal stage of infant psy­cho­sex­u­al devel­op­ment. Prob­lems in this stage are respon­si­ble for the devel­op­ment of a com­pul­sive per­son­al­i­ty in lat­er life, i.e. a per­son that is obsessed with order and neat­ness. As such joy­less order­li­ness is also stereo­typ­i­cal Ger­man, I won­der if this might be the source for the “Ger­man = some­thing to do with defe­ca­tion” analogy. 

  5. Slate

    Dur­ing my time in the UK I was always under the impres­sion that they tend to use “fuck” and a colour­ful range of words derived from it pret­ty much as Ger­mans use “Scheiße” (and words derived). At least in that respect there might be some truth in such a preva­lence (which then makes you won­der whether Eng­lish books are more foul-mouthed than Ger­man ones to still over­take them in the “shit” department).
    I how­ev­er would hes­i­tate to claim any con­nec­tion to nation­al char­ac­ter from all of this…

  6. Carlo Michael Sommer

    Eng­lish Shit
    THX, very good con­tri­bu­tion indeed.
    An ear­ly and dras­tic exam­ple of Eng­lish shit idioms can be found in Samuel Pepys’s diaries: He records the Earl of Sand­wich recount­ing an old say­ing of his father’s, “that he that do get a wench with child and mar­ry her after­wards is as if a man should shit in his hat and then clap it on his head”(1660).

  7. Dierk

    Ah, so much to say, but then most of it has been done by you [at least thematically].
    The mak­ers of the TV series Dead­wood strug­gled with the prob­lem on how to treat lan­guage in the frontier’s town. At the time the sto­ry is set peo­ple used Chris­t­ian sym­bol­ism to swear [the two mean­ings are not coin­ci­den­tal] — they lit­er­al­ly ‘damned’ some­body else. Apart from the fact that even HBO would have had trou­ble to get away with gen­er­ous amounts of neg­a­tive bib­li­cal­i­ty these days, most of the pro­fan­i­ty would be unin­tel­li­gi­ble to mod­ern view­ers, prob­a­bly even laugh­able. So they decid­ed to go with mod­ern equiv­a­lents, like ‘fuck’, ‘cunt’, ’shit’.
    Dun­des’ coun­terex­am­ple ‘damn thing’ for ‘Scheißteil’ thus only shows that Amer­i­cans may still be more reli­gious [cul­tur­al­ly!] than Ger­mans. Or that, as you bare­ly note, Ger­mans do you use ‘ver­dammt’ as well, with or with­out ‘Scheiß-’.
    I won­der if Dun­des used the orig­i­nal edi­tion of this–1 as his source?

  8. D. Müller

    Don’t for­get the French!
    “Merde est un mot de français mod­erne désig­nant les matières fécales, mais il sert aus­si sou­vent de juron, sous la forme d’une inter­jec­tion, dans le lan­gage courant. Il a aus­si de nom­breux autres usages plus ou moins vul­gaires. Il est et fut util­isé par les gens de tous milieux soci­aux, de l’em­pereur Napoléon Ier jusqu’au peu­ple, en pas­sant par les artistes et les plus grands écrivains.”

  9. Jan Wartenberg

    3 more
    I got 3 more idioms:
    to take shit — sich etwas gefall­en lassen
    shit stir­rer — Denunziant
    shit stir­ring — Denunzierung

  10. gnaddrig

    Some more shit
    Does the bear shit in the woods?
    You got­ta be shitting!
    You shit­ting me or what?
    shit­load of sth.
    to beat six kinds of shit out of someone
    to shit one’s pants
    shit­ty pants situation
    crock of shit
    By the way, “shit” is used in col­lo­qui­al speech as a syn­onym for “stuff”. Can be used to refer to vir­tu­al­ly any­thing (“Check this shit out!”). Is most­ly used with­out deroga­to­ry inten­tion, has quite often a pos­i­tive con­no­ta­tion. Now, if this does­n’t sug­gest a fix­a­tion with fecal mat­ter I don’t know what does…

  11. tk

    Mit Hil­fe von Google Books die Umgangssprache eines Lan­des unter­suchen zu wollen ist, nun ja, jeden­falls eine äußerst orig­inelle Methodologie.

  12. Georg R

    Amer­i­can Author Richard Flanagan”
    Kleine Kor­rek­tur: Richard Flana­gan ist Aus­tralier (aus Tas­man­ien). Aber natür­lich wird das auch unter “Anglo-Amer­i­can cul­ture” subsumiert.

  13. Jürgen Kieser

    No shit
    Ich denke, das Wort Scheiße hat sich ein­fach als Kraftaus­druck für alles was schlecht ist oder schief geht verselb­ständigt. Es ist wie das Fauchen und Zis­chen von Tieren in Abwehrhal­tung. Im Grunde also ein sehr urtüm­lich­er Laut in ein Wort gefasst. Auch das Wort Shit klingt wie eine Drohung.
    Beim Gebrauch dieser Wörter denken wohl die wenig­sten an Fäkalien, dafür gibt’s ja Kot, Kacke, A A, Stink oder Stuhl­gang für die Vornehmen.
    Men­schen aus dem Nor­den wun­derten sich früher gele­gentlich über den häu­fi­gen Gebrauch der Vor­silbe sau in Süd­deutsch­land und assozi­ierten es mit Sau. Das Wort Sau für das weib­liche Schwein wurde ins schwäbis­che importiert (ursprünglich Wutz). Man kön­nte hier auch auf die Idee kom­men, die Schwaben wären von Schweinen fasziniert, dabei ist es nur ein homonym. Neben der Ver­wen­dung als Ver­stärkung (saus­tark, saugut, sauweit — man hört das “sehr”) ist sau als Imper­a­tiv in Ver­wen­dung und bedeutet renn!. Schwäbis­che Fort­be­we­gungsarten sind lau­fa, ren­na, saua. Saua=sausen?
    Dass die Ver­dau­ung auch mal Gespräch­s­the­ma sein kann — wen wundert’s. Dabei geht es aber sel­ten um das Ver­dau­ungsend­pro­dukt, son­dern um den Wohlfüh­laspekt. Man redet über’s Wet­ter in Eng­land und über die Gesund­heit in Deutschland.
    Und dass die volle Windel eine Reak­tion aus­löst sollte nie­man­den wun­dern. Ich denke nicht, dass die Babys in Ameri­ka ihr A A auf den Tep­pich machen dür­fen 🙂 wo man es dann acht­los festtritt.

  14. tk

    Um auch noch meine 5 Cent beizusteuern:
    Wenn spanis­che Filme ins Deutsche syn­chro­nisiert wer­den, dann wird der (sehr häu­fig ver­wen­dete) Aus­druck “cono” meist mit “Scheiße” über­set­zt — nicht weil das die wörtliche Über­set­zung wäre, son­dern weil es eben im Deutschen entsprechend häu­fig ver­wen­det wird.
    Die deutsche Über­set­zung des franzö­sis­chen Aus­drucks “ce livre de con” ist “dieses Scheißbuch” ‑nicht wörtlich, aber so wird es eben in der Umgangssprache verwendet.
    Und wenn jemand (sehr gebräuch­lich) auf franzö­sisch “putain” sagt, wird man das ins Deutsche mit “Scheiße” über­tra­gen. Das Wort “merde” hinge­gen benutzen auss­chließlich Deutsche, die Franzö­sisch sprechen — in Frankre­ich hört man das Wort so gut wie nie. Auch in Spanien wird “mier­da” eher sel­ten gebraucht, jeden­falls im Ver­gle­ich zu anderen Schimpwörtern.
    Es ist vielle­icht doch etwas dran an der These, daß es in unter­schiedlichen Sprachen unter­schiedliche Schw­er­punk­te bei der Auswahl von Schimpfwörtern gibt. Auch wenn sich das bei Goolge Books nicht widerspiegelt.

  15. Pechmarie

    OMG, just because a char­ac­ter in a book has a toi­let fix­a­tion, it does­n’t mean that the author and all his read­ers do, too.
    Any­way, had Dun­des actu­al­ly read Group Por­trait with Lady he might know that the char­ac­ter in ques­tion (the nun) is described as a warm-heart­ed but very eccen­tric per­son who final­ly dies a lone­ly and mis­er­able death because her fel­low nuns (who don’t real­ly like her) don’t have the guts to give her the care that she needs.
    All the oth­er char­ac­ters who com­ment on this nun find her toi­let fix­a­tion weird or even a bit dis­gust­ing, so the book real­ly isn’t evi­dence for a stereo­typ­i­cal Ger­man shit thing.

  16. Murke

    All­ge­meines Steigerungsmor­phem/-lex­em
    Vor vielle­icht vier, fünf Jahren hörte ich “scheiße” zum ersten Mal als pos­i­tive Sprachein­heit. Ich merk­te es mir, weil es mich über­rascht hat.
    Das hörte sich dann, im Zusam­men­hang etwa mit ero­tis­ch­er Anziehungskraft, etwa so an: “I(s)ch find die scheiße geil.”
    Oder im Zusam­men­hang mit Pro­duk­ten: “scheiße gut”.
    Wenn ich dazu wild spekulieren müsste, würde ich eine Art Über­set­zung von “fuck­ing good” annehmen. (Über­haupt, “fuck­ing” — in der ersten Staffe von “The Wire” find­et sich eine Szene, die auss­chließlich mit dem F‑Wort bestrit­ten wird.)

  17. Frank Rawel

    Ver­drän­gung bere­its im Gang
    Nach mein­er All­t­ags­beobach­tung ist “Scheiße!” als Schimpf­wort auf dem Rück­zug und wird von “Fuck!” ver­drängt. Muss damit zusam­men­hän­gen, dass let­zteres in Film-Syn­chron­fas­sun­gen seit einiger Zeit ein­fach belassen wird.
    (Hab darüber auch mal geblog­gt:…he.html).

  18. chickenshit

    fish porn
    Ich dachte schon, ich hätte was ver­passt, aber “fish porn” scheint ja zum Glück doch nicht ana­log zu “scat porn” zu sein… (Natür­lich hab ich auf die Suchergeb­nisse geklickt!!)
    Beste­ht eigentlich ein folk­loris­tisch (oder wahlweise evo­lu­tion­spsy­chol­o­gisch oder auch astrol­o­gisch) nach­weis­bar­er Zusam­men­hang zwis­chen dem Drang, möglichst große Fis­che zu fan­gen und dem fahren großer Autos?

  19. DrNI

    Hit­ting the Fan
    My favorite: “When the shit hits the fan.” – as a native Ger­man, I would nev­er have been capa­ble of com­ing up with some­thing as dis­gust­ing as this myself.

  20. Sowieso Ausgedacht

    Since many peo­ple already have point­ed out the fre­quent occurence of the f‑word with­in Anglo-Amer­i­can con­ser­va­tions, I’d just like to add that there is of course also a book devot­ed sole­ly to this topic:‑Word-Second-Jesse-Sheidlower/dp/0375706348
    Oh and please don’t tell Dun­des and Lewis that they have only been touch­ing the sur­face while ignor­ing the Ger­man dialects: How about “Schi­etwed­der” or “Bod­scham­ber­le” ?

  21. assangista

    Schimpfwörter (englisch term?)
    ich habe mal von einem inge­nieur gehört, dass es wohl eine unter­suchung gibt, dass europas schimpfwörter in drei zonen einzuteilen sind: im nor­den die anale zone, im süden die sakrale, im osten die genitale.
    Also dass De und En sich in Scheisse und Arschloch erge­hen (und wohl erschöpfen), im Süden(Italien, Bay­ern etc.) Jess­es Maria und Josef vorherrschen und in Rus­s­land und Rumänien etwa die Fotze und der Schwanz (par­don) die Vorherrschaft hat.
    (Ich komme aus Rumänien, kann es bestätigen!)
    Habe nie wieder von dieser Unter­suchung gehört, aber die Idee ist doch geil, oder?

  22. Kristin

    In diesem Zusam­men­hang vielle­icht interessant:
    Damaris Nübling & Mar­i­anne Vogel (2004): Fluchen kon­trastiv. Zur sex­uellen, krankheits­basierten, ska­tol­o­gis­chen und religiösen Fluch- und Schimpf­wort­pro­to­typik im Nieder­ländis­chen, Deutschen und Schwedis­chen. In: Leuschn­er, Torsten (ed.): Ger­man­is­tis­che Mit­teilun­gen. Zeitschrift für Deutsche Sprache, Lit­er­atur und Kul­tur, “Deutsch im Sprachkon­takt, Deutsch im Sprachver­gle­ich”. Brüs­sel, 19–33.…g_2004d.pdf

  23. Brenda

    Mich würde inter­essieren, wie Sie fest­gestellt haben, dass ein Sach­buch (das nicht unbe­d­ingt von der bre­it­en Bevölkerung gele­sen wurde) für das Stereo­typ allein ver­ant­wortlich ist. Es gibt zweifel­los dieses Stereo­typ, als Amerikaner­in kann ich bestäti­gen, dass es mir nicht ganz fremd ist.
    ABER: Die Ursprünge solch­er all­ge­meinen Vorurteilen lassen sich sehr oft nicht genau lokalisieren; nur weil einige Quellen Dun­des’ Buch als Beleg benutzen, bedeutet nicht, dass Dun­des dieses Stereo­typ erfun­den hat. Um dies zu behaupten, müsste man eigentlich zeigen, dass es vor der Veröf­fentlichung von diesem Sach­buch über­haupt nicht auftaucht.
    Das ist nicht der Fall. Hier…y/toilet/amodern3.html zum Beispile find­et man ähn­liche Mei­n­un­gen in einem Auszug aus einem Roman von 1973, 11 Jahre vor der Veröf­fentlichung von Dun­des “Life Is Like a Chick­en Coop Lad­der” (1984) — übri­gens der richtige Titel des Buch­es, google­books ist offen­sichtlich ein Fehler unter­laufen, wie Sie wahrschein­lich beim sorgfältigeren Recher­chieren auch gese­hen hätten.

  24. Anonym

    Vielle­icht sollte man mal
    das Ver­hält­nis der Amerikan­er zur Sex­u­al­ität unter­suchen. Die scheint mir eigentlich etwas sehr Pos­i­tives zu sein. Dass sie die stärk­sten Schimpfwörter liefert, scheint mir doch ein Hin­weis darauf zu sein, dass der Ami ein gestörtes Ver­hält­nis zum Sex hat.

  25. Gregor

    The Rus­sians would agree
    The same stereo­types about Ger­mans being obsessed with shit are pop­u­lar in Rus­sia. I often heard peo­ple say­ing that an aunt/uncle/neighbor knows some­body who was in a Ger­man bar/restaurant where he could not have any con­ver­sa­tion because of the noise com­ing from the high fre­quents of farts pro­duced by the Ger­man guests. Rus­sians, includ­ing those who are liv­ing in Ger­many, would agree to the claim that Ger­mans love to dis­cuss bow­el move­ment prob­lems in pub­lic. The also would men­tion the fact that Russ­ian swear words (the so called mat’) are based on sex­u­al terms while Ger­mans use things relat­ed to dirt (not only shit, also Schwein, Sau, Dreck etc.). Vice ver­sa I have observed that the Rus­sians, who gen­er­al­ly like or at least tol­er­ate “dirty” jokes, swear­ing, racist state­ments etc. nor­mal­ly would avoid top­ics relat­ed to diges­tion and its results. From my expe­ri­ence I would agree to the assump­tion that there are indeed cul­tures which are less inter­est­ed in scat­o­log­i­cal mat­ters than we are.
    Thev remark about “Ger­man Porn” is cor­rect, here is a nice blog post on this question:

  26. DFL

    über die ange­bliche deutsche Obses­sion mit Scheisse find­et sich in dem von Ihnen ange­führten Textbe­leg nichts. Besten­falls über eine ange­bliche Obses­sion mit Sauberkeit.
    die method­is­chen Prob­leme von Google Books im Bezug auf die Umgangssprache spricht A.S. bere­its im ersten Satz des betr­e­f­fend­en Absatzes an.

  27. Statistiker

    Nur mal so.…
    Unab­hängig davon, welch­es Vilk wie flucht.…. ich finde fluchen abso­lut wichtig.….
    Wenn sich mein Rech­n­er mal wieder aufhängt, wenn ich mal wieder Stress mit der Ver­wand­schaftb habe, dann sage ich eben “Was ein Arschloch”.…. daas beruhigt und baut Stress ab.…
    Würde ich sagen “Was ein Stof­fwech­se­lauss­chei­dung­sor­gan!”.….. nö, das hätte nicht den Zweck erfüllt, danach würde ich mich nicht bess­er fühlen.….
    PS: Ich hab mich grad gewaltig über meinen Brud­er geärg­ert, dieses Mega-Riesen-Fotzen-Huren-Dreck-Schweine-Schwanz-Arschloch.….
    So, jet­zt geht es mir besser.….
    Ist dies vielle­icht der innere Sin von Schimpfwörtern?????

  28. Statistiker

    Oha, so viele Schreibfehler, und das von mir.…. *ascheüber­haupt­streu*
    Hof­fentlich sieht das Ana­tol nicht.….

  29. Stefan

    Danke fuer den Link. Hab ihn selb­st nicht mehr gefun­den, aber sofort dran gedacht.

  30. Kalef

    Wenn ich mich mein­er Obses­sion ergebe,
    …dann singe ich meist heimlich:
    Loss m’r ens e Leed­che vum Kacke singe
    kacke es e her­rlich Dinge
    kacke es en jroße Nuut
    denn wenn de nit mieh kacke kanns
    dann bes de duut.
    Kacke müsse och de Nonne
    Buure kack­en en de Tonne
    die Knächte un die Mägde
    die kack­en en d’r Stall
    Kinder dat sin Pute, die kack­en üvverall.
    Op nem Scheff deit mer en et Wass­er drieße
    beim Spazier­jang kack­ste en de Wiese
    wä he bei uns em Städtche wunnt
    dä kack en d’r Kanal
    un wä et richtich ielich hät
    dä kack he en d’r Saal.
    Wä vill friss muß och vill kacke
    wä nit oppass kack sich opd e Hacke
    wä jän decke Öllich iss
    dä kack met vill Jestank
    un wä de “flöcke Otto” hät
    kack sich die Beinch­er lang.
    Su kün­nte mir noch lang vum Kacke singe
    denn et es e her­rlich Dinge
    dröm rode mir üch all
    dot drieße weich un rund
    wä immer richtich kacke kann
    dä bliev jesund.
    © Bläck Fööss
    (Hin­weis zur Aussprache: ch –> sch…)

  31. phaeake

    Krankheits­basierte Flüche im Deutschen
    Laut dem sehr inter­es­san­ten Aufsatz
    von Niebling und Vogel, für dessen Ver­linkung ich Kristin danke, gibt es im Deutschen keine krankheits­basierten Fluch- und Schimpfwörter. Mir sind allerd­ings ohne langes Nach­denken eingefallen:
    Der oder das ist die Pest.
    Da krieg ich die Krätze.
    “Ihr seid Aus­satz” (so beschimpfte mal ein Fußball­man­ag­er seine Mannschaft, was zu öffentlich­er Empörung auch des Aussätzi­gen­hil­f­swerk führte)
    Der Schlag soll dich (mich) treffen!
    Tu deine Gichtfin­ger da weg!
    und das jeden­falls bei Jugendlichen der 1980er Jahre sehr beliebte “Spastik­er” respek­tive “Spasti” — wobei es die Lust am Fluchen steigerte, dass dieser Fluch die Erwach­se­nen beson­ders entsetzte.
    Wie kann es sein, dass Ger­man­istin­nen das alles übersehen?
    Auch das laut Auf­satz gen­uin Nieder­ländis­che “Da kreig ich keinen Steifen” als Aus­druck für Langeweile, war unter deutschen Jugendlichen der 1980er Jahre als “Macht mir auch keinen Harten” dur­chaus kurrent.

  32. sven

    Was ist eigentlich “fluchen” ?
    Was ist eigentlich “fluchen”, “schimpfen” und “swear­ing” ?
    Liegt es einzig in der Inten­tion des Sprechers ?
    Oder ist es eine Kon­ven­tion der Gren­züber­schre­itung, die all­ge­mein akzep­tiert wird (und so Sprache wird) ?
    Para­dox­ien machen schwindelig.
    Meine Mut­ter sagt immer: “Scheiben­kleis­ter”.

  33. Festivite

    Back in the days before the inter­net, when “pornog­ra­phy” meant vhs/magazines, Ger­mans pio­neered the poopen­sex field. You guys real­ly are (or were) different.

  34. Craig

    I sup­pose you’re going to tell us next about how Jer­ry Lewis isn’t actu­al­ly pop­u­lar in France, either. Spoilsport.
    I had not heard of many of the say­ings you include, but you missed a few impor­tant ones: “Shit in one hand and wish in the oth­er one. See which fills up first.” “He thinks his shit smells like ros­es.” “Does­n’t know shit from shinola.”
    Also worth remem­ber­ing: you can’t pol­ish a turd.

  35. steve

    fran­chis­es for sale
    Try­ing to learn ger­man. Still a long way to go for me.

  36. Klausi

    fran­chis­es for sale
    An Steve:
    Wenn Sie Deutsch ler­nen wollen, sind Sie in Deutsch­land verkehrt.

  37. S. C. Heißmann

    Tehe­he, watt ne scheisße sich die scheiß amis da wieder ein­fall­en lassen haben, denen hat wohl ein­er ins hirn geschissen.

  38. Pingback: Rote Karte für Blasphemie | Kliotop

Kommentare sind geschlossen.