Deutsch für Podcast

Von Susanne Flach

Der Vere­in Deutsche Sprache (VDS) sucht über seinen wöchentlichen Strompostrund­brief auch regelmäßig nach Alter­na­tiv­en für Anglizis­men. Damit führen sie auf eine gewisse Art diese pein­liche „Aktion le-he-he-he-bendi­ges Deutsch“ fort. Und warum nicht mal ein paar alte Klas­sik­er aufspüren?

Nun hat also der VDS gestern in seinem Info­brief 19/2014 dazu aufgerufen, ein „deutsches“ Wort für Pod­cast zu find­en. Weil das natür­lich längst keine/n Sprachlogleser/in mehr hin­term Ofen vom Hock­er haut, blieb mir für einen lau­ni­gen Kom­men­tar nur Twitter:

Sie müssen mir jet­zt glauben, dass ich das gar nicht als Scherz gemeint hat­te. Denn anglizis­men­phoben Men­schen ist nie klar, dass Wörter wie Pod­cast und Lap­top längst Wörter des Deutschen sind. Allein sie selb­st weigern sich, diese auch den deutschen Orthografiekon­ven­tio­nen anzu­passen und behal­ten Fremd­heits­markierun­gen wie die Klein­schrei­bung bei. So machen sie aus der drag queen statt ein­er Dragqueen lieber eine Fum­meltrine. ((Im Anglizis­menin­dex drag queen eingeben.))

Ich hat­te damit gerech­net, dass der eine oder die andere den Tweet faven oder vielle­icht retweet­en würde. Dass das über die Mit­tagspause aber fast Hun­dert tun wür­den, hat mich ziem­lich über­rascht (angesichts eines eher mediokren Flach­witzes). Weil der VDS mit meinem Alter­na­tivvorschlag für pod­cast unzufrieden sein düfte, leite ich stel­lvertre­tend die besten der vie­len Vorschläge aus mein­er Time­line weit­er: Helfen wir dem VDS!

Ich nehme es vor­weg, der Sieg geht von mein­er Seite aus an Sebas­t­ian Jack­el, weil sein Vorschlag die ganze Hil­flosigkeit solch­er Aktio­nen offenbart:

Ganz nach VDS-Geschmack dürften Volk­shör­spiele, Bring­funksendung oder das ortho­phonetisch motivierte Pot­tkäßt sein. Aus der schrul­lig-alt­modis­chen Abteilung „Welt­netz“ kom­men Net­zschauNetz-AboNet­zsendung, Abrufto­nange­bot, Abruf­sendung und Welt­net­zra­dioabr­u­fange­bot. ((Ama­teu­run­dauch­darüber­hin­aus­in­ter­ne­tau­dioeigen­pro­duk­tion­sherun­ter­lade­dateien­samm­lun­gen hätte das Theme kaputt gemacht.))

Oder wie wär’s mit angenehm VDS-kom­pat­i­blen wörtlichen Über­set­zun­gen à la „equal goes it loose“? In diesem Fall auch beson­ders großartig:

@skeptikantin @DerDackel Hülsen­wurf natürlich!

— Dominik George (@Natureshadow) 15. Mai 2014

Die Idee der „wörtlichen“ Über­set­zung hat­ten mehrere — Sie haben also zukün­ftig auch die Wahl zwis­chen Wurfhülse, Hülsen­wurfHülsen­ver­bre­itung oder Hülsensendung.

Die Frage ist dann ja nur, was Sie wörtlich über­set­zen wollen (und vor allem wohin). Denn, wie @Quuux ein­warf, ist pod­cast selb­st im Englis­chen ein ziem­lich eige­nar­tiges Wort und hat eher einen intrans­par­enten Pro­duk­t­na­men­charak­ter (damit deck­te sich seine Intu­ition mit der mein­er mut­ter­sprach­lichen Kollegin):

Für die kürzeste Erk­lärung: das etwas selt­same pod­cast ist eine Bil­dung aus -pod ‚Kapsel, Hülse‘ (von iPod) und -cast (von broad­cast ‚(aus)senden‘ bzw. to cast ‚auswer­fen‘), der früh­este Beleg ist von 2004, als Ben Ham­mer­s­ley im GUARDIAN den Begriff der Öffentlichkeit zugänglich machte. Und woher pod im iPod kommt — mit dem Pod­casts kul­turgeschichtlich untrennbar ver­bun­den sind — ist nicht so klar. Laut Wikipedia hat sich ein Tex­ter bei der Benen­nung des iPod offen­bar von „2001: Odyssee im Wel­traum“ inspiri­eren lassen (ange­blich weil sich die Kapsel zum Mut­ter­schiff wie ein iPod zum iMac ver­hielt — oder so). Was es nicht ist: ein Topf (pot). Der VDS kann also Vorschläge wie Topfwurf, Topf­sendungTopfkatzne und Pottver­bre­itung direkt aus­sortieren. Aber immer­hin hat mich das Bild von „Potkas­ten. Ste­ht bei VDS-Leuten unterm Bett“ (@fischblog) nach­haltig verunsichert.

Wenn Sie glauben, Ihre Umwelt kann sich bei Schotengips aus­re­ichend entspan­nen, schick­en Sie eine Mail an deutscheswort@vds-ev.de. Sie kön­nen einen Papierbedruck­tech­nikkun­stundge­brauchs­ge­gen­stand gewinnen.

33 Gedanken zu „Deutsch für Podcast